maandag 22 februari 2016

il pleut comme vache qui pisse

het zeikt
('het regent als (een) koe die piest')


Het kan ons behoorlijk frustreren als het maar niet ophoudt met regenen. Daarom hebben we in beide talen nogal wat uitdrukkingen hiervoor en sommige wat platvloerser dan andere. We zagen al il pleut à verse, des cordes en des hallebardes. Het kan ook nog gieten à seaux ('(met) emmers') of à torrents ('stortvloeden'). Als wij 'bij weer of geen weer' zeggen, zegt een Fransman Qu'il pleuve ou qu'il vente ('of het nu regent of waait': kennelijk gaat de Fransman nog meer dan de Nederlander uit van slecht weer...). Het kan in het Frans uiteraard ook andere dingen regenen dan waterdruppels. Bijzonder is wel dat het dan ook het onderwerp wordt van het werkwoord pleuvoir: Les boulets pleuvaient, waar wij blijven zeggen 'Het regende kogels' of Les critiques pleuvaient sur lui ('Hij werd overladen met kritiek'). Als je niet van gisteren bent, on n'est pas né de la dernière pluie ('je bent niet geboren met de laatste regen'). Als je over koetjes en kalfjes praat, on cause (parle) de la pluie et du beau temps ('je kletst over de regen en over goed weer') en wie fait la pluie et le beau temps ('regen en mooi weer maakt'), deelt de lakens uit. 

volgende keer
Wat zeggen ze in het Frans 'als je goed van de tongriem gesneden bent'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten