woensdag 27 januari 2016

il pleut des cordes

het regent pijpenstelen
('het regent touwen')

Waar het bij ons pijpenstelen (of bakstenen) regent en bij de Britten cats and dogs, zo regent het in Frankrijk touwen, of... hellebaarden (il pleut des hallebardes). Net als met onze pijpenstelen gaat het hier gewoon om een overeenkomst in vorm tussen de lange stralen regendruppels, die je zowel met pijpenstelen, als met lansen als met touwen zou kunnen vergelijken. Katten en honden kan ik er moeilijk in zien, maar misschien kan een collega anglist dit me eens uitleggen?

volgende keer
wat zeg je in het Frans als iets op voorhand lang niet zeker is?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten