zondag 13 mei 2018

hoe vertaal je 'mee-' en 'tegenvallen' in het Frans?

Dat valt nog niet mee, om een juiste vertaling te vinden voor onze woorden 'mee-' en 'tegenvallen', vandaar dat ik ook geen lijstje kan weergeven.
Je zult dus echt in het Frans moeten uitleggen wat er aan de hand is. Als iets beter is of blijkt dan verwacht, kun je dus zeggen dat iets est/se révèle mieux qu'on ne s'y attendait, waarbij je voor mieux ('beter') ook bijvoorbeeld moins difficile ('minder moeilijk') of moins cher ('minder duur') kunt invullen. Als iets je verwachtingen overtreft, kun je zeggen dat het dépasse l'attente/les espérances. Ter geruststelling kun je bijvoorbeeld zeggen ce n'est pas si mal que ça of ce ne sera pas si difficile/terrible/fatigant etc. que ça. Ter relativering kun je natuurlijk ook gewoon zeggen Oh, ça va en als je ergens profijt bij hebt, kun je ook spreken van une aubaine ('een meevaller, een buitenkansje'). 
Voor 'tegenvallen' zijn er in bepaalde situaties wel vertalingen te bedenken in het Frans, misschien ook door de pessimistische aard van de gemiddelde Fransman. Als niet aan je verwachtingen wordt voldaan, kun je teleurgesteld zijn, dus kun je je toevlucht nemen tot het werkwoord décevoir ('teleurstellen'): ce nouveau collègue nous a déçus ('die nieuwe collega is ons tegengevallen'), tu me déçois ('dat valt me van je tegen'). Tomber mal betekent 'slecht vallen, uitkomen' en tourner mal 'ongunstig verlopen'. 
Er is ook een woord voor 'tegenvaller', nl. un contretemps, of une déception of un pépin.

Nog een tegenvaller: voor de volgende post op dit blog moet je weer even een weekje wachten, want de komende week begeleid ik een groep leerlingen naar Brussel en Parijs.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten