donderdag 22 maart 2018

y mettre du sien

zijn steentje bijdragen
('iets van zichzelf erbij leggen')

Op het plaatje: 'Men is van mening dat als ze geen schatje hebben dat gewoon komt omdat ze zelf geen steentje bijdragen. Kom op, schatje, je hebt lang genoeg getreuzeld. Aan het werk nu!'
De uitdrukking geeft aan dat je zelf een bijdrage aan iets moet leveren, ook als dat misschien een beetje pijn doet.

Het 
woord sien is een zelfstandig gebruikt bezittelijk voornaamwoord ('het zijne, het hare') en kan dus ook aangepast worden aan het onderwerp: y mettre du mien ('het mijne bijdragen'), du tien ('het jouwe'), du nôtre ('het onze'), du vôtre ('het uwe, jullië') en zoals op het plaatje du leur ('het hunne'). Op het tweede plaatje zie je dat duidelijk. Volgens de site MaîtreZen.fr is het om in vrede te leven niet genoeg zijn steentje bij te dragen, jij moet ook jouw steentje en ik moet vooral mijn steentje bijdragen. Aanvankelijk - en dan heb ik het al over de twaalfde eeuw - was datgene wat je bij moest dragen 'je eigendom, je (onroerend) goed'. Vandaar misschien ook dat wij in het Nederlands ons 'steentje' moeten bijdragen.

volgende keer:
Hoe heten 'wittebroodsdagen' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten