zondag 25 maart 2018

hoe vertaal je 'aantrekken' in het Frans?

attirer - engager - mettre - prendre au sérieux - redevenir normal - (res)serrer - se soucier de - tendre - tenir compte de

Je zou het misschien niet meteen bedenken, maar ook ons werkwoord 'aantrekken' kan hele verschillende betekenissen hebben.
Als je ermee bedoelt 'aantrekkingskracht uitoefenen' dan is het juiste woord in het Frans attirer, zowel in de letterlijke betekenis, zoals bij magnetische krachten als in de figuurlijke, waarbij je iemand aantrekkelijk vindt. Je gebruikt het ook als je iemand of iets naar je toetrekt of aan je verbindt. Als je met 'aantrekken' 'vaster doen sluiten' bedoelt, kun je (res)serrer gebruiken, bijv. serrer un noeud ('een knoop aantrekken'), of tendre ('strekken'), bijv. tendre une corde ('een touw aantrekken'). 
Maar je kunt met 'aantrekken' ook bedoelen dat je kleding aandoet. In dat geval gebruik je het werkwoord mettre : mettre son pantalon ('zijn broek aantrekken'). 
En als je nieuw personeel aantrekt, dan gebruik je daarvoor engager ('in dienst nemen'): engager du personnel. 
Met 'aantrekken' kun je echter ook bedoelen dat je ergens (grote) aandacht aan schenkt. In het Nederlands gebruik je het werkwoord dan wederkerend ('zich aantrekken'). Dan kun je in het Frans bijvoorbeeld tenir compte de ('rekening houden met') gebruiken, bijv. tenir compte d'un conseil ('zich een advies aantrekken') se soucier de ('zich zorgen maken om, zorgen voor'), bijv. se soucier du sort de quelqu'un ('zich het lot van iemand aantrekken') of ne t'en soucie pas ('trek het je niet aan'), of prendre au sérieux : prendre des reproches au sérieux ('zich verwijten aantrekken').
Een heel andere betekenis heeft het werkwoord 'aantrekken' in 'de markt trekt weer aan'. Dan zeg je bijvoorbeeld: le marché redevient normal. 

volgende keer:
Hoe maak je wilde plannen in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten