zaterdag 10 maart 2018

à tout bout de champ

voortdurend, de hele tijd
('aan alle kanten van het veld')

Echt zo'n typisch Frans veld met hooirollen (alleen is de foto gemaakt in Estland, maar dit terzijde...). Je zou misschien eerder verwachten dat deze uitdrukking 'overal, aan alle kanten' zou betekenen, maar dat is dus niet het geval. Probeer jezelf in een veertiende-eeuwse boer te verplaatsen, want zo lang bestaat de uitdrukking al. Bij dag en dauw en of het droog is of het pijpenstelen regent, op een gegeven moment moet je akker bewerkt worden. Je bindt een ploeg aan een os of een paard en je begint aan een uiteinde van het uigestrekte land. Eenmaal aan de andere kant aangekomen - met het zweet al op je hoofd - draai je om en ga je het hele stuk een meter verder weer in tegenovergestelde richting en zo ga je maar door en door tot de avond valt: voortdurend dezelfde beweging, er lijkt geen einde aan te komen, want je moet uiteindelijk alle uithoeken van het land bereikt hebben. En zo heeft er in de taal dus ook een verplaatsing van de ruimte naar de tijd plaatsgevonden...

volgende keer:
Hoe vertaal je 'weg-' in woorden als 'weghollen' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten