dinsdag 7 november 2017

lever le coude

een stuk in je kraag drinken
('de elleboog hijsen')

'(De elleboog) hijsen is de beste manier om het niet op te geven (lett. de armen laten zakken). Proost.' 
Er bestaan erg veel uitdrukkingen die ongeveer hetzelfde betekenen. Bij de 'elleboog hijsen' is het meteen duidelijk wat de bedoeling is. Een dergelijke beweging is nu eenmaal noodzakelijk om zo'n zware bierpul aan je mond te zetten. Maar hoe zit dat dan bijvoorbeeld met een uitdrukking als se piquer la ruche ('zich in de bijenkorf prikken') en se piquer le nez ('zich in de neus prikken'). Allereerst moet gezegd worden dat beide uitdrukkingen hetzelfde betekenen, aangezien sinds het einde van de negentiende eeuw het woord ruche ook de neus kan aanduiden (omdat een druppelende neus aan een honingraat doet denken (sic!). Men verklaart de uitdrukking wel als volgt: wie veel drinkt, steekt vaak zijn neus in het glas of zelfs in het bier zelf.

volgende keer:
Hoe zeg je in het Frans: 'dat is niets voor hem/haar' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten