dinsdag 20 februari 2018

tirer les vers du nez

uit zijn tent lokken, de waarheid boven water krijgen
('de wormen uit de neus trekken')

Het ziet eruit als een bijzonder wrede martelmethode om iemand aan het praten te krijgen. De oorsprong van de uitdrukking blijft duister. Sommigen menen dat het woord vers niet 'wormen' zou betekenen maar dat het een verbastering zou zijn van het Latijnse verum ('het ware, de waarheid'). Maar waarom zou je die waarheid dan uit iemands neus trekken? Anderen denken aan wormen en maden die gebruikt werden (en steeds vaker weer worden) om wonden schoon te maken, aangezien ze zich alleen voeden met dood materiaal, maar ja, wat heeft dat weer met de waarheid te maken? Weer een ander brengt de uitdrukking in verband met het Engelse to worm a secret out of somebody of hebben de Engelsen het zoals zo veel idioom weer uit het Frans overgenomen? Nu kunnen wij ons in het Nederlands ook ergens 'uitwurmen' en dus zouden die wormen ook kunnen slaan op regenwormen die zich in de aarde verborgen houden, maar ja, hoe komen die dan weer in iemands neus terecht?
Een andere theorie verwijst naar kwakzalvers die beweerden mensen te kunnen genezen door wormen uit hun neus te trekken die de (ware) oorzaak waren van hun ziekte. Klinkt ook best plausibel, toch? Wie zal ooit de waarheid boven water krijgen?

volgende keer:
Kun je in het Frans ook met je armen over elkaar, werkloos toekijken?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten