zondag 4 februari 2018

hoe vertaal je 'beter' in het Frans?

aisé - arrange les choses - bon - gagné au change - guéri - meilleur - mieux - de qualité - remis - rétabli - supérieur

Als 'beter' gewoon de vergrotende trap is van 'goed' dan heb je twee opties: meilleur als bijvoeglijk naamwoord en mieux als bijwoord: un bon chanteur chante bien, mais un meilleur chanteur chante mieux. Een alternatief voor meilleur que ('beter dan') kan soms ook supérieur à zijn. Maar we gebruiken 'beter' ook in andere contexten. Als we ons of iemand ermee maatschappelijk willen onderscheiden, kunnen we het ook hebben over 'de betere boekhandel' bijvoorbeeld, 'betere wijnen' of 'de betere kringen'. In het eerste geval zullen de Fransen dat gewoon les bonnes librairies noemen. 'Betere wijnen' kun je des vins de qualité noemen en 'betere kringen' les milieux aisés. 
Als je beter iets kunt doen dan iets anders, gebruik je in het Frans een van de volgende constructies: il vaut mieux of tu ferais/vous feriez mieux de gevolgd door een infinitief: tu ferais mieux de te taire ('je kunt maar beter je mond houden'). 'Des te beter' is tant mieux. 'Jij weet wel beter' zou je kunnen vertalen als ne fais pas l'innocent ('doe niet zo onnozel, hang niet de onschuldige uit'). Als je ergens beter van wordt in de zin dat je ergens van weet te profiteren dan zeg je dat je y gagne au change. Als iets er niet beter op wordt, dan zeg je ça n'arrange pas les choses en als het weer beter wordt (opklaart) kun je zeggen: le temps se remet au beau.
En met dat werkwoord remettre komen we bij de betekenis 'beter' als 'genezen'. Als iemand weer beter is na een ziekte dan kun je bijvoorbeeld zeggen: il est guéri ('hij is genezen') of il est tout à fait rétabli / remis ('hij is helemaal hersteld').

volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat je ergens je buik van vol hebt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten