zaterdag 9 december 2017

manger l'oreiller

klaarkomen
('het hoofdkussen opeten')

Zou een Fransman of misschien zelfs vaker een Française zijn of haar hoofdkussen opeten uit frustratie? Nee, eerder uit discretie. 
Discretie... om de kinderen of de buren niet wakker te maken door hen deelgenoot te maken van je intiemste genotsmoment kun je misschien beter je hoofd in je kussen begraven, er desnoods in bijten als je een gelukskreet voelt aankomen, of het desnoods opeten. Het 'gewone' woord voor 'klaarkomen' is in het Frans overigens veel minder prozaïsch dan het Nederlandse. Waar wij kennelijk zoiets hebben van 'zo, klaar! Dat hebben we ook weer gehad', heeft een Fransman het over jouir, en dat betekent 'genieten'. 

volgende keer:
Hoe vertaal je 'eerlijk' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten