woensdag 4 oktober 2017

faire des siennes

rare fratsen/streken uithalen
('de zijne/hare doen')

Ons woord 'frats' is een verbastering van het Franse farce ('klucht'). Dat woord zat oorspronkelijk ook in de oude uitdrukking faire des siennes. In een eerdere versie luidde deze uitdrukking namelijk faire des farces siennes. 
Siennes is de vrouwelijk meervoudige vorm van le sien ('de zijne, de hare / die van hem, die van haar') wat vroeger ook wel bijvoeglijk werd gebruikt. Faire des farces siennes betekende letterlijk dus zoiets als '(weer eens) een van zijn kluchten/fratsen uithalen'. Later is het woord farces uit de uitdrukking weggevallen, maar 'de zijne/hare' blijft dus slaan op rare streken (die men van de persoon in kwestie wel kan verwachten, want het ligt immers in zijn of haar aard).

volgende keer
Wat bedoelen ze in Québec met pourriel ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten