woensdag 21 juni 2017

tenir le haut du pavé

een hoge piet zijn
('aan de huizenkant blijven lopen')

Vroeger hadden straten geen stadsriolering (tout-à-l'égout, lett. 'alles-in-de-goot') en geen trottoir. Geplaveide straten waren niet egaal plat, maar hadden een geul in het midden waar water en vuil afgevoerd konden worden. Aan de kant van de huizen lagen de straatstenen het hoogst (le haut du pavé). Mensen die zich door de straat verplaatsten probeerden dus zo veel mogelijk langs de huizenkant te lopen om niet door het openbare riool te hoeven waden. Maar kwam je een edelman of anderszins respectabele figuur tegemoet, dan moest je als simpele ziel plaats maken en kwam je dus in het openbare riool terecht. De 'hoge piet' kon aan de huizenkant blijven lopen (tenir le haut de pavé). De hoge piet op het plaatje maakt het wel heel bont, door vervolgens over het hoofd van zo'n simpele ziel over te willen steken. Die roept dan ook verongelijkt: 'Ho ho, er staat niet dat hier een zebrapad is!'

volgende keer
Kun je in het Frans ook 'je hielen lichten'?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten