zaterdag 6 mei 2017

(se) prendre un râteau

een blauwtje lopen
('(zich) een hark nemen')

Een blauwe plek zal hij zeker hebben opgelopen... We kennen deze situatie vooral uit slapstickfilms, of is het u ook persoonlijk wel eens overkomen? 
Dat deze uitdrukking (overigens tamelijk recent: hij is pas in 1990 voor het eerst opgetekend) in het Frans is blijven hangen, zou wel eens verklaard kunnen worden door de klankovereenkomst met het werkwoord rater, dat 'missen, mislukken' betekent.

volgende keer
kiest Frankrijk een nieuwe president. Hoe vertaal je 'kiezen' in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten