woensdag 5 april 2017

être sur le pavé

op straat staan / zonder werk zitten
('op de straatsteen staan')

Als je dan toch op straat staat, dan misschien maar op een van de mooiste straatjes van Parijs, de rue de l'Abreuvoir, waar stadsheilige Saint-Denis volgens de overlevering zijn afgehakte hoofd even waste bij een veedrinkplaats op Montmartre (de 'martelaarsberg') halverwege zijn voettocht naar het huidige Saint-Denis, maar dit terzijde.
In het Frans wordt dus een metonymia - een pars pro toto - gebruikt voor ons 'op straat staan'. Je kunt ook iemand op straat zetten: jeter sur le pavé (lett. 'op de straatsteen gooien'). Combinaties met mettre ('zetten') en laisser ('laten') zijn ook mogelijk. Als het dan toch moet, zet mij dan maar op de rue de l'Abreuvoir, maar dan wel met mijn hoofd er nog op, graag...

volgende keer
Wel de kleine lettertjes lezen...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten