woensdag 18 januari 2017

prendre ses cliques et ses claques

inpakken en wegwezen
('zijn klikken en zijn klakken / benen en zijn sandalen? pakken)

Hoe we het ook wenden of keren en of we het nu leuk vinden of niet (niet dus), nog een kleine twee dagen en Barack Obama moet zijn biezen pakken en plaats maken voor... nou ja, dat weten we inmiddels wel. 
Is het gewoon een onomatopeïsche uitdrukking waarin een klanknabootsing van klikkende schoenen doorklinkt, of betekent de uitdrukking ook nog echt iets? 
In sommige Franse dialecten staan cliques voor benen en claques voor een soort 'oversandalen' voor dames, bedoeld om te voorkomen dat hun schoenen vies worden. Wij kunnen ook de benen nemen, dus het zou zo maar kunnen, op wat voor schoeisel dan ook. Maar we gaan hem wel missen, die Obama, ik tenminste wel...

volgende keer
Hoe kun je in het Frans zeggen dat iemand in zijn oude gewoonten vervalt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten