vrijdag 2 december 2016

un chaud lapin

een geile bok
('een warm konijn')


'Ik vrees dat er sprake is van een klein interpretatiefoutje' spreekt het konijn in de pan verschrikt uit. 'Warm' moet hier inderdaad niet letterlijk worden genomen, maar meer zoals hot in het Engels. 
De uiterst snelle vermenigvuldiging van het konijn is spreekwoordelijk. We zeggen niet voor niets 'zich voortplanten als konijnen', dat is werkelijk 'bij de konijnen af'. Dat is ook de Fransen opgevallen. 
Overigens schijnt het meer te maken te hebben met de korte zwangerschap van het vrouwelijke konijn (slechts 31 dagen) en het feit dat zij na slechts een etmaal al weer 12 jonge konijntjes kan dragen, dan aan het libido van de dieren, maar kennelijk spreekt het tot de verbeelding van Franse mannen die zich moeilijk kunnen inhouden. En zo spreekt men in het Frans dus niet van een 'geile bok', maar van een 'warm konijn'.

volgende keer
gaan we 'uit het hoofd' leren...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten