zondag 2 oktober 2016

Hoe vertaal je 'uitkijken' in het Frans?

faire attention, avoir vue (sur), donner (sur), guetter, être à l'affût de, aspirer à, avoir hâte de, être impatient de 

En zo kan ik nog wel even doorgaan...
Ons werkwoord 'uitkijken' heeft nogal wat uiteenlopende betekenissen. 

Allereerst bekijken we de betekenis 'oppassen'. Als je in plaats van 'kijk uit!' ook 'pas op!' kunt zeggen, dan kies je voor faire attention (fais/faites attention !).
Varianten zijn Prends/Prenez garde ! en Méfie-toi ! / Méfiez-vous ! ('vertrouw het niet').

'Uitkijken' kan echter ook betekenen 'uitzicht hebben op'. In dat geval kun je avoir vue sur of donner sur gebruiken: Ma chambre donne sur la rue ('mijn kamer kijkt uit over de straat').

Als je met 'uitkijken' bedoelt, dat je 'op de uitkijk' staat, gebruik je guetter ('langdurig naar iets of iemand kijken') of être à l'affût de ('op de uitkijk staan'). Beide werkwoorden kun je ook figuurlijk gebruiken, in de betekenis 'verlangend naar iets of iemand uitkijken', waarbij je guetter eerder voor personen en être à l'affût de eerder voor zaken gebruikt, zoals nieuws of een baan.

Als je iets heel graag wilt bereiken, zoals een bepaalde baan of functie, maar ook bijvoorbeeld de vakantie, dan kun je in sommige gevallen het werkwoord aspirer à gebruiken, dat eigenlijk betekent '(verlangend) streven naar'. 

In een persoonlijke brief van leerlingen kom ik vaak de uitdrukking je ne peux pas attendre ('ik kan niet wachten') tegen, maar dat is een anglicisme, gebaseerd op het Engelse I can't wait. In het Frans druk je je ongeduld eerder uit door bijvoorbeeld te zeggen: Je suis impatient(e) de commencer of J'ai hâte de te revoir. 

volgende keer
Hopelijk heb je niet een te zwaar weekend gehad. Hoe kun je in het Frans zeggen dat je eigenlijk te veel gedronken hebt?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten