dinsdag 4 oktober 2016

être à la page

bij zijn, op de hoogte zijn, up-to-date zijn
('op de pagina zijn')

Deze uitdrukking kwam ik meerdere malen tegen bij herlezing van het absurde toneelstuk Rhinocéros van Eugène Ionesco, waarin iedereen behalve de hoofdpersoon zich conformeert aan de heersende moraal (waarschijnlijk een aanklacht tegen totalitaire regimes zoals die destijds bestonden in Oost- en Midden-Europa, waaronder Ionesco's moederland Roemenië) door in een neushoorn te veranderen. Iedereen wil erbij horen, de laatste mode volgen, up-to-date zijn. De hoofdpersoon Bérenger lijkt zich niets aan te trekken van de mores en zijn vriend Jean, die later in het stuk zelf ook in een neushoorn zal veranderen, adviseert hem meermalen om se mettre à la page. Maar waarom 'op de bladzijde'? Omdat de uitdrukking tegenwoordig vaak wordt gebruikt in de betekenis 'de mode volgen', denken veel Fransen dat het verwijst naar de modepagina's in vrouwenbladen, maar volgens Larousse gaat het gewoon om 'de juiste pagina'. Denk aan leerlingen in een klas van wie de gedachten nog wel eens willen afdwalen en die niet altijd hun huiswerk hebben gemaakt. Wie de les echt goed wil blijven volgen, moet op de juiste pagina blijven...

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans enigszins afkeurend: 'Dat is me ook wat!' ?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten