zaterdag 3 september 2016

se la péter

kapsones hebben, denken dat je heel wat bent
(lett. 'hem laten knallen')

Eergisteren bespraken we de uitdrukking je pète la forme ('ik barst van de energie') en vermeldden daarbij dat het werkwoord péter ('een scheet laten') eigenlijk betekent dat je een knallend geluid maakt. Een trouwe lezeres van dit blog vroeg me daarop naar de oorsprong en betekenis van de uitdrukking se la péter (lett. 'zich haar knallen') die wel gebruikt wordt om aan te geven dat iemand zichzelf wel erg op de borst klopt, kapsones heeft, (ten onrechte) denkt dat hij heel wat is. 
Algemeen wordt aangenomen dat de uitdrukking een verkorting is van se péter les bretelles ('zijn bretels laten knallen') die in de negentiende eeuw in Québec ontstond. Waarom dat dan verkort is tot se la péter en niet se les péter is mij nog niet helemaal duidelijk, maar het zij zo. In de negentiende eeuw waren broekriemen nog niet algemeen en droegen mannen in het algemeen bretels. Wie erg trots op zichzelf was kon dat kenbaar maken door zijn vingers achter de bretels te steken en die dan op zijn borst laten knallen. Dat schijnt er dus achter de uitdrukking te zitten...

volgende keer
Hoe lang is niet 'comment long' in het Frans, maar wat dan wel?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten