dinsdag 6 september 2016

sans se faire prier

ongevraagd, zonder tegenstribbelen, zonder moeilijk te doen
(lett. 'zonder zich te laten bidden')

Het werkwoord prier betekent 'bidden, verzoeken'. De precieze betekenis van de uitdrukkingen sans se faire prier en (ne pas) se faire prier is afhankelijk van de context, maar goed te begrijpen als je deze betekenis van het werkwoord goed voor ogen houdt. Je moet dus vooral bedenken dat de 'vragende partij' totaal geen moeite hoeft te doen om iets van de 'gevraagde partij' voor elkaar te krijgen, tenminste in het geval van de ontkenning (ne pas se faire prier / sans se faire prier). Zo kun je bijvoorbeeld zeggen: On ne va pas se faire prier ('Je hoeft er niet twee keer om te vragen'). Andersom kan N'en croyez rien. C'est pour se faire prier  juist betekenen: 'Trap er toch niet in. Dat doen ze alleen om te plagen / om moeilijk te doen.' Nog enkele andere voorbeelden: Pas besoin de me faire prier ('dat hoef je mij niet te vragen (dat doe ik toch wel)', J'aime bien me faire prier ('ik word graag gevraagd'), J'accepte sans me faire prier ('Met alle plezier!'), Tu ne vas pas me faire prier ou quelque chose comme ça ? ('Moet ik gaan bedelen/smeken of zo?'). Zolang je het beeld van een smekende maar in je hoofd houdt, maakt de context hopelijk duidelijk hoe je deze uitdrukkingen in het Nederlands zou verwoorden.

volgende keer
Hoe snijd je je in het Frans in de vingers?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten