dinsdag 23 augustus 2016

à bâtons rompus

van de hak op de tak
('met gebroken stokken')


We bespraken de uitdrukking 'van de hak op de tak springen' al eens eerder en vertaalden dat toen met passer du coq à l'âne ('van de haan op de ezel overgaan'), waarbij dus vooral op de inhoud gelet wordt: met het grootste gemak spring je van het ene onderwerp naar het andere, zoals een vogeltje van tak naar tak kan springen. Bij de gebroken stokken denk je misschien eerder aan onafgemaakte zinnen, die op onlogische wijze weer verbonden worden met nieuwe onvolledige zinnen. Als je trouwens à bâtons rompus googlet, moet je niet verbaasd zijn ineens een heleboel foto's van parketvloeren aan te treffen, want de uitdrukking heeft ook een meer letterlijke betekenis, nl. '(parketvloer) in keperverband'. Zo zie je maar weer eens hoe belangrijk de context is...

volgende keer
Wat is er aan de hand als je iemand 'in je huid hebt'?


Geen opmerkingen:

Een reactie posten