maandag 4 april 2016

ne pas avoir la lumière à tous les étages

geen licht zijn / niet zo snugger zijn / niet goed snik zijn / ze niet allemaal op een rijtje hebben
('niet op alle verdiepingen licht hebben')

Ik wil natuurlijk geen frik zijn -  enige beroepsdeformatie is mij niet vreemd - maar degene die dit plaatje heeft gemaakt beheerst ook niet alle fijne kneepjes van de Franse taal, getuige de spelfout (hij of zij had moeten schrijven: tous les étages), maar goed... In zowel het Nederlands als het Frans bestaat er dus een associatie tussen 'licht' en 'intelligentie'. Een andere manier om hetzelfde te zeggen is: avoir une case en moins ('een hersencel minder hebben') of il lui manque une case ('hij mist een hersencel'). En om weer even op het licht terug te komen: ook het Frans kent de uitdrukking ce n'est pas une lumière ('hij/zij is geen licht').

volgende keer
doen we er nog een schepje bovenop: wat nu als je zo dom bent als het achtereind van een varken?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten