donderdag 3 maart 2016

se marrer (rire/se tordre) comme une baleine

zich een bult/een aap/een kriek/dood lachen / in een deuk liggen
('lett.  lachen als een walvis')

Als je alle varianten bekijkt, zijn wij een goedlachs volkje. We zijn zelfs bereid om te lachen tot we erbij neervallen. In ieder geval zijn we niet meer in staat een normale positie aan te houden en als we het dan toch met een dier vergelijken, dan komt een aap het eerst in ons op. Die bult en die deuk is misschien nog wel terug te vinden in het Franse se tordre ('draaien, wringen, ombuigen'), maar de dierkeuze is wel opmerkelijk. Je dacht misschien eerst aan een koe (la vache qui rit), maar nee... een walvis. Lachen walvissen? Als je ze hoort, denk je eerder aan huilen dan aan lachen. Zit het hem misschien gewoon in de omvang van het dier? Want laten we eerlijk zijn, als dit zoogdier begint te schokken van het lachen, dan veroorzaakt dat natuurlijk een grotere schokgolf dan wanneer een koe of een aap lacht. Het zal hem inderdaad wel in de omvang zitten, maar dan misschien bij het idee dat de walvis zijn mond opendoet onder het lachen. Een grotere mond vol... baleinen is natuurlijk niet denkbaar. Maar het blijft merkwaardig...

volgende keer
blijven we met beide benen op de grond staan

Geen opmerkingen:

Een reactie posten