vrijdag 18 maart 2016

se faire rouler dans la farine

zich laten besodemieteren
('zich in het meel laten rollen')

Gisteren werd het Brabants worstenbroodje - terecht overigens - bijgeschreven op de lijst van het Nederlands immaterieel cultureel erfgoed. Daarom leek me een uitdrukking waarin iets in deeg werd gedraaid, wel op zijn plaats, al wens ik natuurlijk niemand toe om als gehakt in een broodje te worden verwerkt. Je voelt wel meteen aan hoe onaangenaam het moet zijn om op deze manier behandeld te worden. De uitdrukking dateert uit de negentiende eeuw en is misschien inderdaad een beeldende uitbreiding van het werkwoord rouler ('rollen', je me suis fait rouler, 'ik ben besodemieterd'), waarbij het meel dan zou staan voor de bedrieglijke argumenten. 
Er wordt ook wel een andere, niet-culinaire verklaring aangevoerd en die zou komen uit het domein van het theater. Lang geleden maakten acteurs zich namelijk op met meel om onherkenbaar te zijn en zo mensen te kunnen bedriegen.

volgende keer
Hoe zeg je in het Frans dat iemand een stuk in zijn kraag heeft en hoe kun je dat laten zien zonder woorden?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten