dinsdag 15 maart 2016

qui va à la chasse perd sa place

Opgestaan is plaats vergaan
('wie gaat jagen, verliest zijn plaats')


In beide talen wordt een rijmpje gebruikt om mensen op het hart te drukken niet zomaar van je plaats te gaan. Grote kans dat je er iemand anders vindt als je terugkomt... Had je maar moeten blijven zitten. Ik heb me laten vertellen dat sommigen in Frankrijk de uitdrukking nog aanvullen met et qui y revient, y trouve son chien ('en wie er weer terugkomt, treft er zijn hond aan')... of zijn kat, zoals op het plaatje. Weer een ander beweert dat het in de uitdrukking niet om de jacht gaat, maar om het toilet. Je zou dan la chasse moeten lezen als la chasse d'eau (de WC-doortrekker), maar ja, dan zou je eigenlijk moeten zeggen: Qui tire à la chasse... ('wie de W.C. doortrekt...'), dus misschien is deze verklaring toch minder plausibel. Een taalliefhebber uit Ottawa (Canada) beweert dat de uitdrukking teruggaat op een Zwitsers politicus die in 1854 niet herkozen werd, omdat hij toen er getouwtrekt (of is het toch touwgetrokken?) werd tussen radicalen en conservatieven en hij daarbij niet aanwezig was - hij was even jagen - hij de belangrijke post uiteindelijk aan zijn neus voorbij zag gaan. 

volgende keer
Hoe val je flauw in het Frans?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten