dinsdag 22 maart 2016

passer du coq à l'âne

van de hak op de tak springen
('van de haan op de ezel overgaan')

Zowel in het Nederlands als in het Frans is de herkomst van deze uitdrukking helaas onduidelijk. Ons 'hak' schijnt ooit de aanduiding te zijn geweest voor een soort kromme tak, dus dan zou de uitdrukking feitelijk betekenen 'van tak naar tak springen' en dan zie je uiteraard meteen een vogeltje voor je dat schijnbaar willekeurig van de ene naar de andere tak springt. Plausibele verklaring. Maar nu de Franse haan en ezel... We weten in ieder geval dat de uitdrukking al in de veertiende eeuw gebezigd werd en in die tijd werd er in het Frans ook al 'gesprongen'. Tot in de dertiende eeuw werd het woord âne ook gebruikt in de betekenis van cane ('vrouwtjeseend') en daarmee heb je in ieder geval twee vogels met een soortoverschrijdende verhouding, maar overtuigend is de verklaring geenszins...

volgende keer
Moet je in het Frans een gegeven paard ook niet in de bek kijken?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten