maandag 21 maart 2016

c'est le jour et la nuit

het is een verschil van dag en nacht
('het is de dag en de nacht')

Op het eerste gezicht lijkt het misschien een mooie impressie van een huis in de schemering, maar als je beter kijkt, zie je dat er iets niet klopt, zoals in de meeste schilderijen van René Magritte: het is namelijk dag en nacht tegelijk. Vandaag (nou ja, eigenlijk gisteren...) is het de eerste equinox (nachtevening): de dag waarop op alle plekken op aarde dag en nacht even lang zijn. 
Aangezien de uitdrukking geen verdere uitleg nodig heeft, hier nog enkele Franse uitdrukkingen met jour en nuit. Zo kunnen de Fransen, om aan te geven dat je 's nachts de dingen minder goed kunt onderscheiden, zeggen: La nuit, tous les chats sont gris ('s nachts zijn alle katten grijs') en heet een nachtbraker un oiseau de nuit. Eerder in dit blog behandelde ik al de uitdrukking passer une nuit blanche (lett. 'een witte nacht doorbrengen', een hele nacht niet slapen). Als het net licht begint te worden, heet dat in het Frans au point du jour (niet van point = 'punt', maar van het werkwoord poindre = 'te voorschijn komen'). 'Het daglicht zien' in de zin van 'ontstaan, geboren worden' is in het Frans voir le jour. Vivre au jour le jour betekent 'van dag tot dag leven', zonder je om de toekomst te bekommeren. En zo zijn er nog legio andere uitdrukkingen, die we in de toekomst wellicht nog aan de orde (à l'ordre du jour) zullen stellen. 

volgende keer
Hoe spring je in het Frans van de hak op de tak?

Geen opmerkingen:

Een reactie posten