woensdag 24 februari 2016

jeter l'éponge

de handdoek in de ring gooien
(lett. 'de spons weggooien')


Toen Jeb Bush van de week zijn kandidatuur voor het presidentschap opgaf, ontving ik op mijn iPad een pushbericht Jeb Bush jette l'éponge. (Vertaling van de woorden van Sponge-Bob hiernaast: 'Ik gooi nooit de handdoek in de ring. Maar ja, ik neem bepaalde producten.') Het Frans gebruikt duidelijk ook een uitdrukking die afkomstig is uit de bokssport, al gooit de opgever niet met zijn handdoek, maar met zijn spons en blijft de bestemming van het projectiel onduidelijk. Overigens is het in de bokssport de verzorger die de spons in de ring gooit ten teken van de overgave van zijn protegé. De uitdrukking is voor het eerst in het Frans verschenen in 1901, vertaald uit het Engels to throw up the sponge. Nu begin ik me toch af te vragen hoe dat dan gaat bij een Nederlandse bokswedstrijd: wordt daar in deze gevallen nu ook gegooid met een spons, of toch met een handdoek?

volgende keer
gooi ik de handdoek niet in de ring en brandt u van ongeduld om te weten wat hier behandeld wordt...

Geen opmerkingen:

Een reactie posten